

We want you to be immersed in the atmosphere, the story, the characterization.Įxcept Yamada. We want everyone to experience the series’s playfully dark humor and over-the-top characters in much the same way as the original Japanese audience did. Our goal is to capture the spirit of the game–not to make everyone speak in awkwardly literal translationese, but in real, natural English. On the other hand, we’re also not going the Phoenix Wright route and changing names and eliminating everything even remotely Japanese-y from the game. This is a localization more than anything, so we’re trying to make it as accessible as possible, even to people who don’t know much about Japan and Japanese culture. Honorifics? Eastern name order? Untranslated attack names? THE POWER OF NAKAMA?! And anyway, we’re doing this because we love the series and want to share it with the world, not because we’re expecting compensation.

Accepting money for our work would make things that much worse. Fan translations are already shady enough. If I give you money, will you work faster? But there’s no point in releasing the first book without the second one. The first book is available for free, in its entirety (sans the amazing insert images), on the publisher’s website, so that’s probably all right. Yeah, we’re trying to figure something out. What about Danganronpa/Zero? You can’t exactly release a patch for a book. However, the full game is not free, and, therefore, releasing it in its entirety would be piracy, plain and simple. The demo is available to download for free on the PSN and the game’s official website, so we figured it was safe. Are you going to do the same thing for the games?Ībsolutely not. We might possibly announce a date a few days in advance, when we’re positive we’ll be able to meet it, but don’t expect anything beyond that. Setting a release date is only asking for trouble, especially since we’re doing this in our free time.


Help yourself–as long as you aren’t trying to make money off it without the creators’ permission.Īnd if you do use our translation as a base for some other work, we’d love to hear about it. We might consider them if they end up adding something significant to the universe.Īnything else: Probably not. Will you be translating ?ĭanganronpa Kirigiri: at this point, probably not. If you want to know why you should care, download the demo and find out for yourself, then go play the full game. We’re just a ragtag gang of internet folk who love Danganronpa and want to share it with the world. Who the hell are you and why should I care about what you’re doing? Aka “Questions we’ve never actually gotten before but assume people would like to know the answers to.”
